-
1 рассказывай сказки!
General subject: tell that to the marinesУниверсальный русско-английский словарь > рассказывай сказки!
-
2 рассказывай сказки!
form1) colloq. das kannst du meiner Großmutter erzählen!2) avunc. das kannst du deiner Großmutter erzählen -
3 Рассказывай сказки
See Свежо предание, да верится с трудом (QCf: Carry me out and bury me decently (Br.). Don't give me that (Am., Br.). Don't (Never) tell me (Br.). Tell it to Sweeney (Am.). Tell it (that) to the horse-marines (to the marines) (Am., Br.). Tell me (us) another (Am., Br.). Tell that for a tale (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Рассказывай сказки
-
4 рассказывай сказки!
nestāsti pasakas!, stāsti vien! -
5 рассказывать сказки
• РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ ( кому) coll[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. invented, fabricated, concocted stories:- X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories;- [in limited contexts] X is giving Y a song and dance;|| Neg Imper не рассказывай сказки≈ don't give me that. Cf. tell it to the marines.♦ [author's usage] "Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру". - "Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?" (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).♦ "И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле" (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).♦ [Шмага:]...Я убеждал Г ришку отправиться в трактир "Собрание весёлых друзей"... [Дудукин:] Отказался? Неужели? [Коринкина:] Да это он сказки рассказывает (Островский 3). [Sh.:]... I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... [D.:] You mean to say he refused? Is it possible? [K.:] Don't listen to him, he's just making it up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывать сказки
-
6 не рассказывай бабушкины сказки!
prepos.gener. (мне) erzähl (mir) keine Märchen!Универсальный русско-немецкий словарь > не рассказывай бабушкины сказки!
-
7 не рассказывай нам сказки!
prepos.gener. erzähl uns keine Fabeln!Универсальный русско-немецкий словарь > не рассказывай нам сказки!
-
8 не рассказывай мне сказки
prepos.gener. no me vengas con camelosDiccionario universal ruso-español > не рассказывай мне сказки
-
9 Не рассказывай мне сказки!
prepos.Dictionnaire russe-français universel > Не рассказывай мне сказки!
-
10 nestāsti pasakas!
рассказывай сказки! -
11 stāsti vien!
рассказывай сказки! -
12 TELL
• Don't tell me - Рассказывай сказки (P)• Never tell me - Рассказывай сказки (P)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Tell it like it is - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Tell it to Sweeney - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell it to the horse - marines (marines) - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me news! - Открыл Америку! (O)• Tell me something I don't know - Открыл Америку! (O)• Tell me something new - Открыл Америку! (O)• Tell me the old, old story - Открыл Америку! (O)• Tell me whom you live with, and I will tell you who you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C), С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell me with whom you go, and I'll tell you what you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Tell me with whom you live, and I will tell you who you are - С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell that for a tale - Открыл Америку! (O), Рассказывай сказки (P)• Tell that to the marines /, the sailors won't believe it/ - Рассказывай сказки (C), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell us another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• You are telling me! - Открыл Америку! (O)• You can't tell a book by its cover - Внешность обманчива (B)• You never can tell - Бабушка еще надвое сказала (Б), Чем черт не шутит a (4) -
13 С-218
РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ (кому) coll VP subj: human to tell s.o. invented, fabricated, concocted storiesX рассказывает (Y-y) сказки - X is spinning yarnsX is telling (fish) stories X is telling tall tales X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories X is handing Y a line (in limited contexts) X is giving Y a song and dance X is making it upNeg Imper не рассказывай сказки = don't give me that. Cf. tell it to the marines.(author's usage) «Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру». - «Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?» (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).«И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле» (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).Шмага:)...Я убеждал Гришку отправиться в трактир «Собрание весёлых друзей»... (Дудукин:) Отказался? Неужели? (Коринкина:) Да это он сказки рассказывает (Островский 3). (Sh.:)...I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... (D.:) You mean to say he refused? Is it possible? (K.:) Don't listen to him, he's just making it up (3a). -
14 marine
məˈri:n
1. сущ.
1) уст. а) побережье, прибрежная полоса, поселение б) морская прогулка
2) государственный морской флот( обык. торговый, тж. mercantile marine) Syn: shipping, fleet I, navy
3) (Marine) (в ряде континентальных стран: во Франции, например) адмиралтейство, морское министерство;
(ср. в Великобритании Admiralty)
4) а) уст. моряк, матрос б) солдат морской пехоты ∙ the marines ≈ морская пехота Royal Marines ≈ Королевская Морская пехота( военные, служащие на кораблях Ее Величества) dead marine ≈ пустая бутылка Syn: sailor, mariner
5) живоп. марина, морской пейзаж Syn: seascape ∙ Tell that to the marines! Tell that to the horse-marines! ≈ Ну, рассказывай тоже! Хватит заливать!
2. прил.
1) морской (принадлежащий, относящийся к морю, морскому миру) marine life/plants/animals ≈ морская жизнь, морские растения/животные Syn: sea, maritime
2) худож. маринист (тж. marine painter)
3) морской, флотский( о солдатах, военных частях и т. п.)
4) судовой, корабельный( о снастях, принадлежностях, приборах и т. п.) marine stores Syn: ship
1. n
1) флот, merchant ~, mercantile ~ торговый флот;
2) моряк, the ~s морская пехота;
tell that to the ~s ври больше!, рассказывай сказки!;
2. a
1) морской;
2) флотский marine военно-морской ~ корабельный ~ морской ~ жив. морской пейзаж, марина;
tell that to the marines! = tell that to the horse-marines! ~ морской флот ~ солдат морской пехоты;
the marines морская пехота ~ судовой ~ stores подержанные корабельные принадлежности ~ stores судовые припасы store: ~ pl запасы, припасы;
имущество;
marine stores старое корабельное имущество ~ солдат морской пехоты;
the marines морская пехота mercantile ~ торговый флот mercantile: ~ торговый;
коммерческий;
mercantile law торговое законодательство;
mercantile marine торговый флот merchant ~ торговый флот ~ жив. морской пейзаж, марина;
tell that to the marines! = tell that to the horse-marines! ~ жив. морской пейзаж, марина;
tell that to the marines! = tell that to the horse-marines! -
15 Tell me another one!
• Tell me another < one>! Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tell me another one!
-
16 Tell me another!
• Tell me another < one>! Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tell me another!
-
17 mesebeszéd
небылица, вздор, выдумка; (ez) \mesebeszéd ! это сказки ! рассказывай сказки ! -
18 mesél
[\mesélt, \mesélJen} \mesélne] 1. (mesét mond) рассказывать сказки/басни;2. (elbeszél) рассказывать; 3.nekem ugyan \mesélhetsz! — рассказывай сказки!átv.
\meséld ezt másnak! — толкуйте! расскажите кому-нибудь другому! меня не проведёшь!; -
19 -F972
± пустое!, (рассказывайте) сказки!:Ma, foglie-e-frasche! lasciando dir tutti, filosoficamente russavo. (C. Dossi, «Opere»)
«Рассказывай сказки!», — решил я, и, предоставив людям болтать, что им вздумается, продолжал спать сном праведника. -
20 erzählen
vt1) рассказывать; сообщать; повествоватьer konnte nicht genug darüber erzählen — он не переставал об этом рассказыватьein langes und breites erzählen, lang und breit erzählen — рассказывать со всеми подробностями, расписывать, распространятьсяman erzählt sich allerhand ( verschiedenes) — ходят разные слухиwo hast du das erzählen hören? — кто тебе это сказал?, откуда ты это взял?ich habe mir erzählen lassen — я слышал, до меня дошло, мне говорилиder kann ( konnte) was erzählen! — он видал виды!; ирон. у него есть что рассказать!2) разг. рассказывать небылицы; выдумыватьmir wirst du nichts erzählen! — меня ты не обманешь!erzähle keine Märchen! — не рассказывай сказки!, не выдумывай!das erzählen Sie ihrer Großmutter! — ирон. расскажите это своей бабушке!
См. также в других словарях:
рассказывай сказки! — См … Словарь синонимов
рассказывай сказки!, рассказывайте! — См … Словарь синонимов
Рассказывай сказки! — Разсказывай сказки! (иноск.) ври больше … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
рассказывай сказки! — (иноск.) ври больше … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рассказывай сказки! — см. Говори, я слушать стану! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сказки(бабьи)! — иноск.: вздор, сплетни, несуществующее в действительности, как выдумки (намек на сказки для детей) Девичьи сны да бабьи сказки. Бабьи бредни. Ср. Рассказывай сказки (иноск.) ври больше! Ср. Вы б любили? сказки; Веры мне неймется. Дельвиг. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Говори, я слушать стану! — Рассказывай сказки! Говори, я слушать стану! См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сказка — и, ж. 1) Повествовательное (народное или литературное) произведение о вымышленных лицах и событиях волшебного, авантюрного или бытового характера. Русские народные сказки. Рассказывать сказку. Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок… … Популярный словарь русского языка
СКАЗЫВАТЬ — СКАЗЫВАТЬ, сказать что кому, говорить или объявлять устно, изъяснять, извещать, молвить или баить; рассказывать, сообщать, повествовать. Сказывай правду. Он сказки сказывает. Что есть, того (о том) никому не. сказывай. Он сказывал житья бытья… … Толковый словарь Даля
ложь — Неправда, неточность; брехня, вранье, враки, буки, вздор, лганье. Это неправда это не соответствует истине, расходится с истиной. Верь забобонам! Рассказывай сказки! Рассказывайте! .. См. обман... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу… … Словарь синонимов
сказка — Сказание, предание, басня, легенда, поверье, анекдот, миф, притча, парабола, рассказ, вымысел.. Это присказка; пожди, сказка будет впереди . Ершов. См. выдумка . жизненная сказка, рассказывай сказки! сказки!... Словарь русских синонимов и сходных … Словарь синонимов